Poesia riscritta in italiano da me. L'impronta e la poetica del grande poeta palestinese si sente nei versi La potenza della poesia nel mio sentire e nella mia interpretazione. I suoi versi riflettono il dramma e il sogno del popolo palestinese.
Mahmoud Darwish, poeta palestinese
Amiamo la Vita!
Amiamo la vita anche se essa non ci vuole…
Danziamo come martiri e innalziamo templi di viole
Tra palmeti, come fedeli amorosi…,
di vita, di vita furiosi
Costruiamo con i fili di baco
Un cielo al nostro cuore, il cui intonaco…
Esala il profumo del giardino coltivato
Dove il gelsomino dona a noi la bellezza
Dei giorni amati in questo dolce peccato
Questa passione per la vita è una certezza!
Nel tedio, dove le nostre mani seminano
la nostra mietitura non porta solo frumento
ma anche dolore, lutto e sgomento!
L’amore è quella melodia del liuto che neutralizza…
E l’abbraccio che conquista ogni lontano, lontano
Disegniamo riflessi che tornano
Scolpiamo o fulmine i nostri nomi!
Sulle rocce e sugli orizzonti
Con i fulmini che irradiano i nostri racconti
Testo originale:
قصيدة: ونحنُ نحبّ الحياة
وَنَحْنُ نُحِبُّ الحَيَاةَ إذَا مَا اسْتَطَعْنَا إِلَيْهَا سَبِيلا
وَنَرْقُصُ بَيْنَ شَهِيدْينِ
نَرْفَعُ مِئْذَنَةً لِلْبَنَفْسَجِ بَيْنَهُمَا أَوْ نَخِيلا
نُحِبُّ الحَيَاةَ إِذَا
مَا اسْتَطَعْنَا إِلَيْهَا سَبِيلا وَنَسْرِقُ مِنْ دُودَةِ القَزِّ خَيْطً
ا لِنَبْنِي سَمَاءً لَنَا وَنُسَيِّجَ هَذَا الرَّحِيلا وَنَفْتَحُ
بَابَ الحَدِيقَةِ كَيْ يَخْرُجَ اليَاسَمِينُ إِلَى الطُّرُقَاتِ نَهَارًا جَمِيلا
نُحِبُّ الحَيَاةَ إِذَا مَا اسْتَطَعْنَا إِلَيْهَا سَبِيلا وَنَزْرَعُ
حَيْثُ أَقمْنَا نَبَاتًا سَريعَ النُّمُوِّ
, وَنَحْصدْ حَيْثُ أَقَمْنَا قَتِيلا وَنَنْفُخُ فِي النَّايِ
لَوْنَ البَعِيدِ البَعِيدِ
, وَنَرْسُمُ فَوْقَ تُرابِ المَمَرَّ صَهِيلا وَنَكْتُبُ أَسْمَاءَنَا
حَجَرًا أَيُّهَا البَرْقُ أَوْضِحْ لَنَا اللَّيْلَ أَوْضِحْ قَلِيلا
نُحِبُّ الحَيَاةَ إِذا
مَا اسْتَطَعْنَا إِلَيْهَا سَبِيلا
أجمل قصائد محمود درويش
Commenti
Posta un commento